上一话讲了终止形后面接助动词的情况,今天讨论接助词的事儿。先看下面这几句话:
(1)雨が降ったから、涼しくなりました。
(下了雨,凉快了。)
(2)雨が降ったが、あまり涼しくなっていません。
(下了雨,但也没凉快多少。)
(3)雨が降れば、すずしくなるでしょう。
(如果下点儿雨,会凉快一些吧。)
(4)雨が降っても、涼しくならないでしょう。
(就是下了雨,也不会凉快多少。)
这四句话说的是“下雨”和“天凉”这两件事情之间的关系,第(1)、第(2)句里的“下雨”是既成事实,第(3)、第(4)句里的“下雨”是一种假设。所以,第(1)、第(2)句里的助词“から”和“が”接在终止形的后面,而第(3)、第(4)句里的“ば”和“ても”分别接在假定形和连用形的后面。一般来说,终止形表示的是世界上已经成立的事态,语言和它表达的现实之间是有对应关系的。
读到这里,有的朋友可能会站起来说话:“第(1)、第(2)句里的助词“から”和“が”是接在“た”的后面,不是终止形的后面。”。
我们说,这位朋友啊,非常抱歉,我们是有意这样做的。 “た”也有活用变化,比方说我们知道的“たら”其实是它的假定形,而“た”就是终止形。关于“た”的整个活用体系咱们以后再讲,下面举两个“る”的例子。
(5)今年は雨がよく降るから、涼しいです。
(今年老下雨,所以很凉快。)
(6)今年は雨がよく降るが、それほど涼しく感じません。
(今年老下雨,可也不觉得怎么凉快。)
这下子“から”和“が”是接在动词的终止形上了吧?表达一次性成立的事情,需要使用“た”。而表达频繁成立的事情,就要使用“る”了,请大家先记住这一点。
接下来,咱们说一下“から”、“が”和汉语表达之间的对应关系。“から”表理由,“が”表转折。表转折,日语和汉语都需要使用相应的关联词语,但表理由,汉语就有使用和不使用两种情况。如例(1)没有使用,而例(5)就使用了。这是因为例(1)的前后两件事情,即“下雨”和“凉快”之间有明确的时间顺序,二者的因果关系,在很大程度上依赖于这种时间顺序。在这种情况下,汉语一般不加表理由的语法形式。而例(5)由于“下雨”是频繁发生而又不能计数的事情,跟后面的“凉快”之间时间顺序不很分明,所以,表达原因、理由,就得加上“所以”了。
读到这里,有的朋友可能又会提问题:那是汉语的事儿,咱们就别管了吧?我们说,不,汉语的事儿也得管。因为咱们需要记住汉语里没有原因、理由标记的地方,只要因果关系明确,说成日语时,咱们就得加“から”一类助词。
我是厦门大学嘉庚学院张麟声教授。咱们下周见。
*文章为作者独立观点,不代表日本通立场
本文由 张麟声 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。
参与讨论